[LỜI GIẢI] Bài đọc và đáp án chi tiết từng câu tiếng anh - Tự Học 365
LUYỆN TẬP TRẮC NGHIỆM 50000+ CÂU HỎI

DÀNH CHO MỌI LỚP 6 ĐẾN 12

TRUY CẬP NGAY
XEM CHI TIẾT

Bài đọc và đáp án chi tiết từng câu tiếng anh

Bài đọc và đáp án chi tiết từng câu tiếng anh

Câu hỏi

Nhận biết

Read the following passage and mark the letter A, B, C, or D on your answer sheet to indicate the correct answer to each of the questions.

Simply being bilingual doesn’t qualify someone to interpret. Interpreting is not only a mechanical process of converting one sentence in language A into the same sentence in language B. Rather, it’s a complex art in which thoughts and idioms that have no obvious counterparts from tongue to tongue - or words that have several meanings must be quickly transformed in such a way that the message is clearly and accurately expressed to the listener.

At one international conference, an American speaker said, “You can’t make a silk purse out of a sow’s ear”, which means nothing to the Spanish audience. The interpretation was, “A monkey in a silk dress is still a monkey” - an idiom the Spanish understood and that expressed the same idea.

There, are two kinds of interpreters, simultaneous and consecutive. The former, sitting in a separated booth, usually at a large multilingual conference, speaks to listeners wearing headphones, interpreting what a foreign language speaker says - actually a sentence behind. Consecutive interpreters are the ones most international negotiations use. They are employed for smaller meetings without sound booths and headphones. Consecutive interpretation also requires two-person teams. A foreign speaker says his piece while the interpreter, using a special shorthand, takes notes and during a pause, tells the client what was said.

Notes: to make a silk purse out of a sow’s ear (thành ngữ) = ít bột vẫn gột nên hồ.

0Câu 1

What is the purpose of the passage?

A. To point out the importance of an interpreter

B.To explain the scope of interpreting.

C. To state the qualifications of an interpreter

D. To differentiate between simultaneous and consecutive interpreters.

Câu 2

What is a difference mentioned between a simultaneous interpreter and a consecutive interpreter?

A. The type of dictionary they use.

B. Their proficiency in the language.

C. The size of group with whom they work

D. The money they are paid.

Câu 3

A precondition of being a translator is_____.

A. being bilingual

B.working well with people

C. being a linguist

D. being able to use high-tech equipment

Câu 4

What would a simultaneous interpreter be most in need of?

A. Headphones and a booth.

B.Shorthand skills and a notepad.

C. Advanced technical style in writing.

D. A dictionary or phrase book

Câu 5

The word “converting” in paragraph 1 is closest in meaning to ____.

A. changing

B.understanding

C. reading

D. concluding

Câu 6

The author implies that most people have the opinion that the skill of interpreting is______.

A. highly valued and admired

B.simpler than it really is

C. very complex and demanding

D. based on principles of business

Câu 7

The word “rather” in paragraph 1 is closest in meaning to ____.

A. on the contrary

B.in general

C. in brief

D. as a result

Câu 8

Which of the following would a consecutive interpreter be used for?

A. A business transaction between two foreign speakers.

B. A transaction of a foreign book.

C. A large meeting of many nations.

D. An interpretation of a major literary work.

Câu 9

The phrase “the formerrefers to_______

A. consecutive interpreters

B.the conference

C. simultaneous interpreters

D. the booth

Câu 10

The example You can’t make a silk purse out of a sow’s ear” is used to___

A. stress the importance of word for word translation

B. point out the difference in attributes of animals in English arid Spanish

C. emphasize the need for translation of the meaning of what is said

D. show the differences in language A and language B


Đáp án đúng:

Lời giải của Tự Học 365

Đáp án Câu 1 : B

Đoạn 1. Nói về bản chất của việc phiên dịch là như thế nào.

Đoạn 2. Ví dụ minh họa cho ý ở đoạn 1.

Đoạn 3. Các loại phiên dịch viên.

=> Cả bài văn giải thích phạm vi của việc phiên dịch.

Đáp án Câu 2 : C

Dẫn chứng: Dẫn chứng: “simultaneous” – “sitting in a separated booth, usually at a large multilingual conference” (ngồi trong một gian hàng riêng biệt, thường là tại một hội nghị đa ngôn ngữ lớn)

“Consecutive” - “They are employed for smaller meetings without sound booths and headphones.” (Chúng được sử dụng cho các cuộc họp nhỏ hơn mà không có gian hàng và tai nghe âm thanh)

Đáp án Câu 3 : A

Dẫn chứng: “Simply being bilingual doesn’t qualify someone to interpret.” (Đơn giản song ngữ không đủ điều kiện để ai đó phiên dịch.) => Song ngữ là diều kiện tiên quyết để phiên dịch)

Đáp án Câu 4 : A

Dẫn chứng: “sitting in a separated booth, speaks to listeners wearing headphones, interpreting what a foreign language speaker says - actually a sentence behind.” (ngồi trong một phòng riêng biệt, nói với người nghe đeo tai nghe, giải thích những gì một người nói tiếng nước ngoài nói - thực ra là một câu nói sau khi người nước ngoài nói)

Đáp án Câu 5 : A

Convert (v) chuyển đổi = change (v) thay đổi

Conclude (v) kết luận

Understand (v) hiểu

Read (v) đọc

Đáp án Câu 6 : C

Dẫn chứng ở đoạn 1 “Interpreting is not only …, it’s a complex art in which thoughts and idioms that have no obvious counterparts from tongue to tongue - or words that have several meanings must be quickly transformed in such a way that the message is clearly and accurately expressed to the listener.” (Phiên dịch không chỉ là ... Thay vào đó, nó là một nghệ thuật phức tạp, trong đó những suy nghĩ và thành ngữ không có đối tác rõ ràng từ lưỡi đến lưỡi - hoặc những từ có nhiều nghĩa được chuyển đổi nhanh chóng theo cách mà thông điệp được thể hiện rõ ràng và chính xác cho người nghe.)

Đáp án Câu 7 : A

“rather” : trái lại, khác đi = on the contrary

In brief: ngắn lại, tóm tại

In general: Nói chung

As a result: Kết quả là

Đáp án Câu 8 : A

Dẫn chứng: “Consecutive interpretation also requires two-person teams. A foreign speaker says his piece while the interpreter, using a special shorthand, takes notes and during a pause, tells the client what was said.” (Phiên dịch liên tiếp cũng đòi hỏi các nhóm hai người. Một người nói tiếng nước ngoài nói lời của anh ta trong khi người phiên dịch, sử dụng một cách viết tắt đặc biệt, ghi chép và trong một khoảng dừng, nói với khách hàng những gì đã được nói.) => Loại phiên dịch này dùng trong hoàn cảnh có hai đối tượng.

Đáp án Câu 9 : C

Ta có cụm: “the former” ám chỉ sự vật được nói đến trước trong hai sự vật. “The latter” ám chỉ sự vật được nói đến sau trong hai sự vật.

Đáp án Câu 10 : C

Dẫn chứng: Nếu người phiên dịch dùng câu này của người Mỹ để nói, người Tây Ban Nha sẽ không hiểu, vì đây không phải câu thành ngữ mà người Tây Ban Nha dùng. => Ví dụ dùng để nhấn mạnh sự cần thiết phải dịch đúng nghĩa trong văn cảnh, văn hóa của người nghe, chứ không đơn giản là dịch từng từ.

Ý kiến của bạn